《葬礼蓝调》
让时钟停摆,把电话掐断
扔给狗带汁的骨头,让它不再叫唤
钢琴停止弹奏,鼓声已然沉缓
让哀悼者就位,让抬出那口灵棺
让飞机在头顶悲旋
在空中写上:“他已离开人间”
信鸽的白颈都系上黑纱
交警的手套全换成黑棉
他曾是我的东、西,我的北和南
我的工作日、我的礼拜天
我的正午、子夜,我的倾谈和歌唱
曾以为爱会不朽:哪知那竟是奢望
星星已无用,请扑灭全部的星光
包起月亮,拆除太阳
横扫森林,倒掉海洋
因为世间万物皆已成过往
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight,
my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.