热点新闻
arrangement 安排,父母对女子的“安排”
2023-12-16 23:29  浏览:1128  搜索引擎搜索“养老之家”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在养老之家看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布

看小说遇到这么一段,女主从富豪丈夫那里逃回家。在经历喝醉、吞、把家弄乱之后,她老爹决定跟她“收房租”。

女主问,“(收房租)你是真需要钱,还是出于原则性原因?”

她老爹如下说:

“I need money, Hazel. Charging your adult daughter a few hundred a month might take the sting of failure out of the arrangement for some people, but I’m not prone to sugarcoating. You took a shot at adulthood, you blew it, you’re regrouping for round two. Me imposing a residential tax on you doesn’t make you more successful or independent. I simply need cash.”

“我真需要钱…… 跟自己的成年女儿每个月收几百块钱对某些人来说也许是(take the sting of failure out of the arrangement)……”

这里take the sting out of something意思是把刺从something里挑出去,意思就是缓解点对于something的痛苦。

这里的something是arrangement,意思是缓解一些arrangement上的痛苦。

arrangement最常见的翻译是“安排”,说到“安排”尤其是父母和孩子,我们通常想到的是“安排工作、安排相亲”之类的。老外难道也讲“安排”?

然后上网问了一下老外,原来这里的arrangement是“约定、商定”的意思:






父母跟自己的成年人孩子住一起的时候有一些约定,比如,“你每天负责把家打扫干净”。

上文提到女主回家喝醉,把家搞乱,这就是他们之前约定的sting of failure(约定失败了,像根刺一样扎在这个约定上)。所以,跟她收一点房租,能缓解一些“约定失败”带来的痛。

另外,下面还有You took a shot at adulthood, you blew it。

take a shot at something是向什么射击,意思是做什么事,朝这件事努力。这里意思是“你向着‘成为一个合格的成年人’做出了尝试”。本来这句没什么不好理解的,但后面这句you blew it,有点搞笑啊。如果接着上文讲,上面是射击,下文讲,“你直接把它轰烂了”,这不就说明这是枪法好吗?她做得很成功啊。但其实不是,you blew it是个习语,意思就是你把它搞糟了,办砸了。

这让我想起一个中译英翻译,比如有人说“我考上什么或当上什么就能怎么怎么轻松了”,别人回复一句,“你想多了”。如果直译成“you think too much”,就会造成歧义,老外不熟悉“你想多了这种表达”,会真的以为第二个人说之前那个人“思考太多”。当第一个人表达他以为考上就能轻松其实是想少了(对事件思考不足,认识不足),而不是因为思考得太多导致的。这里还不如翻译成“你太天真了”。

发布人:3c99****    IP:117.173.23.***     举报/删稿
展会推荐
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发